首页 > 娱乐前沿 > 热点
成人版《飞鸟集》亦各擅胜场
作家叶倾城 2015-12-17 11:10:15


  冯唐译《飞鸟集》,书还没来得及,先就着网络看了几眼。一首是:“他尊他的剑为神,剑胜了,他输了。”相当干净漂亮,远胜过旧译的:“他把他的刀剑当作他的上帝。 当他的刀剑胜利的时候他自己却失败了。”  还没来得及喝一句采,就看到:“大千世界在情人面前解开裤裆,绵长如舌吻,纤细如诗行。”这,这,这……《飞鸟集》这类读物,始终是中国妈妈们爱给孩子买的课外书,指望能陶冶情操,领会诗为可物,读懂文字间的美感。哪位妈妈要不幸买到了冯唐版本的……要不然顺便给孩子进行个性教育?旧译可是:“世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。”  我不是诗人也不是翻译家,不敢妄评哪个版本更加出色,硬汉子与萌妹子也的确各据擅场,但还是觉得冯唐版本的出版商可以在封面上加三个字:“成人版”。说不定能卖得更好呢。  若我有什幺腹诽,大概在于冯唐说到翻译泰戈尔时候的一个原则:“我固执地认为,诗应该押韵。诗不押韵,就像姑娘没头发一样别扭。不押韵的一流诗歌即使勉强算作诗,也不如押韵的二流诗歌。我决定,我的译本尽全力押韵。”——那他打算如何理解“鱼戏莲叶东,鱼戏莲叶西,鱼戏莲叶南,鱼戏莲叶北”?东西南北,无论如何也押不上。  其实,中国诗歌的押韵传统并不古板,律诗才对平仄、韵脚、对仗有严格要求,而诗经、楚辞、古体诗……都有许多不押韵的诗。初初学诗的香菱姑娘都知道:“原来这些格调规矩竟是末事。”林妹妹更总结得好:“第一立意要紧。”  翻译是再度创作,一方面,要贴近原作者的风格,另一方面,又要让自己风格毕现。如果译者本身的写作风格是肿胀系的,也怨不得文字间荷尔蒙四射;但因为自己一点无端执念,给自己强加很多限制,就很搞怪了。  另一个缘故是:押韵很难。需要大量背诵、长时间的训练,将文字运转自如的功力绝不应下于中国P乓球选手。古人四五岁发蒙,到二十几岁写律诗,已经深受训练二十年,这个,客观来说,并不是从小读白话文及英文长大的现代人能做到的,为了强求押韵,写出:“我给你新生哒。”这种句子,太让人笑了。  

上一篇  下一篇

I 相关 / Other

【赢时利原创】泽熙徐翔,私募行业整顿大幕的开始?

这几天时尚圈的人士懵了,投资圈的人士也懵了,朋友圈几乎被一个穿着阿玛尼“白大褂”的人员刷屏了,很多人

【战舰看盘】

【战舰看盘】地产股今天领跑蓝筹,金融街,保利地产封死涨停,万科A冲板,招商停盘,招保万金地产四大象领跑

人类真的有过“母系社会”吗?

编者按:有些我们视为天经地义,误以为是全世界共同认可的观念,在外部世界从来并无多少人认同,或者早就被

喜欢快闪的漂亮杭外女孩 ——被全美录取率最低的Minerva大学录取

新课堂ThinkTown什幺?沈佳宜?不对!沈佳文! 其实,都很漂亮,都是如《那些年》中的她一般既青春、

【原创】有一个太过自信的朋友怎幺办?

大概很少有人会诚心地喜欢一个处处标榜自己的人,尤其当ta的自我标榜和我们对ta的评价不一致时,听到那些过

I 热点 / Hot