首页 > 娱乐前沿 > 热点
呼声极高填补现代空白的汉俄医学大辞典正式出版发行
玖和文脉林鼎盛 2016-01-21 18:15:19
呼声极高填补现代空白的汉俄医学大辞典正式出版发行

本文原创作者:林鼎盛

(个人观点,仅供参考)

刚刚是国内第一个收到由人卫出版社亲自邮购给我的,由哈医大母校俄语教研室马华主任主编的,我本人参编的,卫生计生委(原卫生部)领导的,人民卫生部出版社出版发行的,国家重点规划和国家基金资助的,中华“五大汉”医学大辞典之一的,《汉俄医学大辞典》,真是百感交集,这些年的心声,是时候“的的不休”,一吐为快了!!!

哈尔滨医科大学俄语临床六年制班(俄疗班),是卫生部(现在的卫生计生委)直属试点专业,专门为国家培养俄语医学人才,来满足这个领域人才严重缺失的状况。

十几年前,我就是这个班级成员之一,那个时候,哈医大隔壁 – 黑龙江大学出身的马华教授就是我们的班主任,也是哈医大俄语教研室主任(直到十几年后的今天一如既往坚守阵地),和其她老师一起奋斗在医学俄语人才培养的第一线,给了我最重要的医学俄语成长教育!

但马华老师肯定不愿看到的是,我们这个专业发展这么多年来,真正从事俄语+医学复合学科的学生,如我这样可以帮助她编纂词典的,恐怕是硕果仅存,凤毛麟角了。

由于医疗系统工作繁重的现状,历年的俄疗毕业生,往往都成为医疗战线的精英人才,就连我干了不到2年的外科医生期间,也是我这20多年来,唯一几乎与心爱的俄语绝缘的时间。我们大学同学聚会的时候,同学们也经常调侃说,“我的俄语都还给马华老师了”!还有同学拿出当年精美的医学俄语笔记,苦笑的说:“早知今日,当初选择俄疗班是为了什么呢”…

不仅仅是哈医大俄疗班的情况如此,就连在俄罗斯各个医科大学毕业的中国学生,多数一回国,就陷入医疗事物紧张,无暇东顾的局面了。而且,更大的问题是,前苏联医科大学不收中国留学生,90年代的医学院校中国留学生很少,2000年后的中国留学生逐渐增多,但是,这些人初高中甚至大学的外语基础,几乎清一色的是英语,而医学比俄语还要复杂,使得多数人苦学数年,仍然还处于学习探索阶段,这批人回国后,如果没有国家干预支持,在医学领域高收入态势下,从生存角度,未来扔掉俄语的几率仍然极大,事实上,多数回国的朋友,已经扔掉俄语了!!!这样,造成一种态势:一方面,大量的高要求的医学俄语业务需求,无人认领;另一方面,能够胜任的人凤毛麟角。

而我?虽然客户唾手可得,但为什么经常害怕承接医学翻译大单呢?因为,几乎没有人愿意或者胜任与我携手翻译医学材料,即使携手,拿到我手里审译的时候,几乎和重新翻译的工作量差不多,使得一个大项目,常常最终是我个人的速度效率成为整个项目的瓶颈点。这也是我个人在其他各个技术领域全面拓展的原因所在,比如,在石化、电力、汽车、建筑地产、工程机械等等常规领域,那是因为,可以组织起大量适宜人才联手做大项目。

当然,医学材料的翻译,对我个人来讲比较简单,但是,对于多数未有医学基础的朋友来讲,却几乎是天书,不仅如此,即使有极好的医学和俄语基础,很多东西也做不来的,或者得比其它领域花费数倍以上的精力才可勉强做好。原因其实很简单,医学辞书(我手里该有的也都有)几乎还停留在前苏联水准,而现代医学新词更新极多,传统辞书的参考借鉴意义极低,远远不能满足译者的需求:巧妇难为无典之炊!!!

记得当时参与过一场辩论,大家也可以一笑了之:记得是几个看起来简单的药物词汇,一个电子词典的购买者说,这么简单的词汇都没有,电子辞典是骗人的!我个人查了下我的各类辞书,得出的结论是,辞书内也没有,我就对那个买者说,这个问题,可不怨电子辞典商了,哪怕是我们这个时代看起来简单常用的医学词汇,现有很多辞书都停留在过去的情况下,查不到是很正常的,既然各类辞书都没有,电子词典没有收录,实属正常!!!当然,我非常清楚和自信的一点,就是我们这次出版的《汉俄医学大辞典》,现代常用的这些医药专业词汇,基本上,应该是都可以查到的。包括诺贝尔奖获得者屠嗷嗷的核心武器:青蒿素等词汇,也必然收录在内。

我个人比较庆幸的是,回国之后,放弃了做外科医生(注定放弃俄语)的这条老路,而是选择翻译、外贸、文化传媒等等与俄语相关的全技术领域长期浸养,尤其是医学俄语翻译这块,占据了800万字以上经历的四分之一强,使得自己幸运的保留了多角度全方位掌握中西医学俄语的这种能力。尤其是十年来,参与俄语圈的大量答疑,医学翻译答疑占据很大比重,朋友圈内再难的词汇,到我这里总能被轻而易举的化解掉,使得在答疑领域,在俄语圈小有名气。当然,老天是公平的,凡事冥冥中似乎也讲求因果,老天似乎不会让你白干,给别人答疑的东西,多半在日后都能够用上,而且,这也是我具备参编辞书的能力和自信的诱因之一所在:解决多数人解决不了的问题!

由于医学俄语人才结构的严重断档,估计汉俄医学大词典的编纂团队,都和我一样,也会有一种孤军奋战之感。而中俄医学各自保留传统优势,互补交流潜力和空间仍然极大,需要大量的该专业领域高水平的双语人才参与进来才行。目前,我参与的几个中俄医学圈子,包括规划中的中俄医疗联盟等概念,都深刻认识到这个现状,所以,重视孵化酝酿该类人才,锻炼队伍,成为未来若干年之内的核心任务。

但是单纯民间来推动,只能是杯水车薪,毕竟,对我个人来讲,有大量更具吸引力且我能够胜任的领域在等着我,不一定非要在医学这个领域一棵树上吊死的,更何况其他人,也是如此发展态势的。

因此,我个人希望国家在这个方面,应该调整策略,像保护文化遗产传承一样,保护这个领域的专业从业人员,应该在资金、技术、政策等等方面,加强扶持这类人才队伍,不能使其处于灭绝态势走得太远,就像这类辞书编纂工作,应该给予十倍以上的支持,而不是现阶段与其它辞书同等对待的状态的,因为,这类是支持突破瓶颈的工作!!!事实上,除了汉俄医学大辞典之外,我看到,更多需要更新出版的东西,如:“俄汉医疗大辞典”、中俄中医大辞典、中俄中(草)药词汇对照辞书、中俄解剖对照图谱、中俄针灸机理对照辞书、中俄医学经典对照书籍等等,都需要有人支持来操作!!!这类如果没有国家大手笔的推动,可能最终都会遥遥无期,或者胎死腹中的,这些都是可以预测的,或许对我个人毫发无损,但是,对国家的损失则是巨大的!!!

我的圈子内有若干个在俄第一线进行医药开拓的企业家,他们常常或深感双语培训、支持性材料的不足,或深感高端专业翻译人才的匮乏,使得他们在前苏联俄语国家的推广总有缺憾,反过来也是如此,整个中俄医学系统,是在一声叹息中,年复一年,曲折前进的!!!

最后,还是回到辞书编纂工作,我参编的过程中,为了逐词穷尽研究,不得不废寝忘食,有那两个月极其辛苦,掉一层皮是没有问题的,当然,马华老师更是追求完美的性格,自知责任重大,可能会掉几层皮有余的状态,其他老师估计也是如此,所以,希望圈内好友们多给予支持鼓励和认可。好在大家的翻译思路基本都是对路的,总体质量应该很好,即使如此,现代词典很多词汇,都是前无古人后无来者的,疏漏错误之处肯定存在,我和老师们的心态是一样的,战战兢兢,忐忐忑忑,如履薄冰,也希望大家多回馈宝贵意见,我是期待在第2版的基础上,能有机会在若干年后,适应时代需求,参编第3版,并将各位的意见采纳进来。

林鼎盛的QQ(微信):22079138

手机号:13810277211

邮箱:22079138@qq.com

上一篇  下一篇

I 相关 / Other

青岛地铁票价听证会都说了些什幺?2元起步呼声最高

昨天下午,青岛市轨道交通票制票价制定听证会在市级机关会议中心举行。听证会提供两套方案供讨论,起步价均

十种实用买入形态,准确率极高!

王平新着《创意辉映中国》出版发行

王平新着《创意辉映中国》由河南人民出版社、光明日报出版社联合出版,2015年11月1日起面向全国发行。本

谁是下一位007詹姆士庞德?点名6位呼声极高男演员

最新一集007电影《007:恶魔四伏》日前进行特映时佳评如潮,主角丹尼尔克雷格Daniel Craig的表现不但更胜以

芦荟的药用价值 芦荟具有极高药用作用


  芦荟是我们日常中比较常见的植物,它也可以入药哦,那么大家知道芦

I 热点 / Hot