首页 > 娱乐前沿 > 社会
178游戏网
baidu 2022-03-19 18:57:21
  本文来源于NGACN,作者?路过的老司机原文地址:点我查看?转载请注明出处!   >>魔兽7.0资料汇总<< ?>>新职业恶魔猎手<< ?>>德拉诺飞行截图活动<< ?>>拣点卡活动<<   达纳苏斯语言考究目录:   第一卷:达纳苏斯语基础丨第二卷:En'shu-falah-nah   第三卷:上层精灵的挽歌丨第四卷:夜歌森林的轻语   ——night song——夜歌森林的轻语——   Aldra Nordrassil   Zin-Azshari   Quel'dorei   Nordrassil   Elune adorei   Elune adorei   Zin-Nordrassil   Elune   Zin-Azhsa'dorei   Zin-Shan'do   引言   欢迎你,读者。我的达纳苏斯语探寻之旅,将在这一站迎来终点。感谢你的陪伴。   《夜歌森林的轻语》这首歌,不仅是我们玩家探索达纳苏斯语的极限,同时也很可能已经是暴雪驾驭这种语言的极限了。   正文   全曲几乎并无生词。除了首单词“Aldra”以外均是熟悉甚至可以说是常用的词句。   关于“Aldra” :   “Aldra”一字,则在“Aldrassil”一词中出现过。   “Aldrassil is the giant tree and village in the center of Shadowglen, which is located in the northeastern corner of Teldrassil.”   奥达希尔是幽影谷中央的一棵巨树同时也是村庄的名字,幽影谷则位于泰达希尔的东北角。   ——是的,你也许回忆起来了。奥达希尔,正是暗夜精灵玩家“出生”的地方。   它的名字和三棵世界之树——Nordrassil{诺达希尔}=苍穹之冠,Vordrassil{沃达希尔}=???,Teldrassill{泰达希尔}=大地之冠,——的名字很像。   除此之外我再没法知道进一步的信息了。实际上,我甚至连第二棵世界之树沃达希尔名字的含义都查不到 T~T   只好根据英文歌词翻译,以及它是玩家出生地这两条线索,猜测“Aldra“大概是”原初“”起始“”开始“的意思了。   Zin-Azshari{钦-艾萨琳}=意为”艾萨拉的荣耀“。同名城市系上古之战发生前暗夜精灵文明的首都,以女王艾萨拉之名命名。   Quel'dorei"={奎尔多雷}=高贵之子 (上层精灵/高等精灵自称)   Elune adorei 应该是 "Elune-Adore."=艾露恩与你同在(问候语) 的变读。后面多出来的”i“,应该是音节拖长的结果。但也不排除是一种语法上的变形。   Zin-Nordrassil,结合”Zin-Azshari“理解,其字面意思应该是”诺达希尔的荣耀“(苍穹之冠的荣耀)   Elune={艾露恩}=暗夜精灵所崇拜的月亮女神   Zin-Azhsa'dorei=字面意思应为”艾萨拉之子的荣耀“   Zin-Shan'do=字面意思应为,”伟大导师的荣耀“(在上古之战后,Shan'do=伟大的导师 这个词往往被用来指代大德鲁伊 玛法里奥)   解字完毕。   所以如果机械地按照,逐,字,翻,译,这首歌的歌词应该是:   苍穹之冠之初   艾萨拉的荣耀   高贵之子   苍穹之冠   艾露恩与你同在   艾露恩与你同在   苍穹之冠的荣耀   艾露恩   艾萨拉之子的荣耀   伟大导师的荣耀   细心的读者会注意到,这次我展示歌词时,并没有用一直以来的“达纳苏斯语=英文翻译=中文翻译”的格式。   实际上,对照英文翻译和达纳苏斯语原文,你会发现这一次的歌词,折叠部分的英文翻译已经放弃了逐字对应而变成纯意译了...   网上找到的英文翻译,出处未考明。仅作参考、及后文讨论之用。   In the beginning   we were guided by   the glory of Azshara   and honored were we   as a crown upon the earth   Elune guided us   Elune has graced us   (We live our lives by the light of Elune)   We reach for the skies   Elune has saved us   The survivors of Azshara   We learn by the glory of Shan'do   英文翻译的中文翻译:   起初,我们追随艾萨拉女王的光辉指引,我们无上光荣   作为大地的主人,艾露恩指引着我们,艾露恩祝福着我们   (我们生活在艾露恩的光辉之下)   我们向天空伸出手,   艾萨拉的幸存者们,   我们接受伟大导师的光辉教导   对照达纳苏斯语原文,这份翻译显得和差强人意不是么?   然而这份来路不明的翻译,已经是我竭尽所能之后找到的最后的资料或者说线索了。   以上歌词,包括达纳苏斯语原文和英文翻译,出自【点此查看】这份文档。   原文档的作者未指出自己的资料来源,因此我也无法考证其真实性。   从资料支持这一点来说,笔者第四卷无疑是[达纳苏斯语考]系列中最失败的一卷。因为“考”,最重要的就是对资料的核实和引证。   但是,这首歌曲的魅力,让我实在无法放弃任何一丝能让我对它进行了解的线索。哪怕这线索并不是那么可靠。   像之前强调过的那样,希望读者能谨记,这些内容和解读只是笔者在相关资料基础上的猜测和推导,并非官方解释,请谨记~   是的,不管暴雪官网,WOWhead,还是WOWpedia,笔者均已翻了个底朝天。没有。什么都没有。   与Night song有关的仅仅是《乐谱:夜歌森林的轻语》【点此查看】这样的一个物品而已。   或许,是暴雪并不愿意给这首歌作出任何的介绍和解释吧。   不过,我对上面这份“来路不明”的资料非常有好感。因为它提出了一个非常珍贵、非常有价值的说法。   资料作者指出——达纳苏斯语是暴雪以拉丁语为原型创造的。   拉丁语是罗马帝国的官方语言,现已成为死语(死语的意思是,没有人以这种语言作为母语)。   尽管不再有人以其作为母语而在日常生活中使用,但是作为现在西方文化重要部分的基督教——其兴起时代正是罗马帝国时期,《圣经》最广为流传的版本亦正是拉丁语译本。因此从古到今,拉丁语一直是西方基督教神职人员必须了解和掌握的语言,所以,拉丁语得以作为一种书面语被继续传承下来。实际上,直到今天许多西方国家的大学仍然提供有关拉丁语的课程。   拉丁语有一个特性,与存在各种特殊发音规则的英语不同——拉丁语的发音规则非常简明——“一字母一音”是它的特色。   即,拉丁语是一种非常纯粹的表音文字,单词中的每个字母都是要读出来的,并且同一个字母,它的读音也是固定的。   你也许看不懂某个拉丁语词汇的意思,但是每个学过拉丁语字母的人都能准确无误地读对任何拉丁语词汇的发音。   而在《夜歌森林的轻语》这首歌中,我们会注意到——Elune 不是被读作 “艾露恩”,而是被读作“艾露内”的,这无疑是一个颠覆性的发现。   Elune 读作“艾露恩”,是英语发音规则下,“末尾e不发音”的结果。而读作“艾露内”,则符合拉丁语的发音规则。   因此,资料作者说的“暴雪以拉丁语为基础创造达纳苏斯语”的说法,我认为可信度非常高。   而这一点,或许注意到的人很少。我认为绝大多数的美服玩家甚至暴雪员工,都是以他们的母语——英语的发音规则来识读达纳苏斯语,   而国服翻译则是在美服习惯读法的基础上进行的,所以也是按照英语发音规则的读法。   “Elune-Adore”,我们一直读作“艾露恩 呃堕”,但如果按拉丁语发音方式,实际应读作“艾露内 呃堕瑞”。   而且,“达纳苏斯语的读法应参照拉丁语”这个假设如果属实,还将有助于解决了一个之前认为没希望解决的问题——   之前第三卷中提到过,在上层精灵东渡、从信仰月神改为信仰太阳之后,对古曲《上层精灵的挽歌》的歌词做过变动。   当时我认为这个变动,是将原来表“月亮”的单词,换成了现在的“belore(太阳)”={贝洛瑞}   而具体这个表“月亮”的词是什么,当时认为无从查证。   但是,在知道“Elune”其实读作“艾露内”这一信息后,我认为原词应该就是“Elune”。   因为“Elune”和“Belore”在拉丁语发音规则下,韵脚是完全相同的,互相替换不会对歌曲造成影响。   实际上——在查到歌词资料之前,我试图凭听力去识别《夜歌森林的轻语》中的歌词,当时我一直把“Elune”听成了“Belore”...   笔者推测的“原版”《上层精灵的挽歌》,请注意只是推测   ——Lament of the Highborne——上层精灵的挽歌——   Anar'alah, Anar'alah Elune=以...以月神之名,   Sin'dorei=同胞们!   Shindu fallah na=敌人正在不断逼近!   Sin'dorei=同胞们啊!   Anar'alah=以...   Shindu Sin'dorei=敌袭!同胞们!   Shindu fallah na=敌人正在不断逼近!   Sin'dorei=啊,同胞们啊   Anar'alah Elune=以月神之名   Shindu Sin'dorei=敌军来袭!同胞们!   Shindu fallah na=敌人正在不断逼近!   Sin'dorei=同胞们,   Anar'alah Elune=以月神之名   Elune=月神...   言归正传,让我们把话题转回《夜歌森林的轻语》这首歌吧。   英文版的意译,不管是出自非官方还是出自官方,都令我觉得很难满意。因为它实在补全了太多太多原歌词中没有的信息。   这简直已经不是翻译,而是以用词语造句了。无论如何,翻译讲求“信(忠于原文),达(易于理解),雅(文字优美)”,然而其中——“信”是压倒一切的。   但翻译者的苦衷,亦不难体会。原歌词实在太晦涩了——几乎全部是名词的堆叠,简直无法组织出完整的意思。   但我还是想尽量忠于原文的进行翻译。我的译文如下,其中[...]部分,是原文中没有对应单词而由笔者补全的。   Aldra Nordrassil----[有] 诺达希尔之前,   Zin-Azshari---------[在] 钦-艾萨琳,   Quel'dorei----------上层精灵 [领导着我们] 。   Nordrassil-----------诺达希尔,   Elune adorei--------艾露恩与你同在。   Elune adorei--------艾露恩与你同在。   Zin-Nordrassil------荣光 [照耀] 诺达希尔,   Elune----------------艾露恩,   Zin-Azhsa'dorei----[你的] 荣光 [照耀] 艾萨拉之役的幸存者们。   Zin-Shan'do--------[你的] 荣光 [照耀] 伟大的导师(玛法里奥)。   如上所译,我的理解是,这是一首歌颂世界之树诺达希尔,歌颂上古之战的胜利的歌曲。   诺达希尔   在上古之战中,为了阻止萨格拉斯通过永恒之井的传送门进入这个世界的战斗中,上层精灵在永恒之井中制造的法术漩涡最终发生了爆炸。永恒之井的崩溃引发了强烈的地震。这场地震摧毁了世界的骨架,艾泽拉斯大陆将近百分之八十的陆地被撕裂,只留下了少数支离破碎的大陆环绕着新形成的海洋。   从大爆炸中幸存的玛法里奥、泰兰德和塞纳留斯决定领导他们幸存的人民建立一个新的家园。疲惫的暗夜精灵们为了寻找一片新的定居点而登上了在大灾变中幸存的海加尔山的最高峰顶端。当他们俯视山下无边的森林时,精灵们发现了一片平静的小湖泊。令他们恐惧的是,这片湖泊的湖水充满了魔法能量——固执的伊利丹仍然不愿放弃他的魔法力量,他在爆炸前用七个经过特殊处理的瓶子偷了一些永恒之井的圣水,并把它们倒入了这片小湖泊。   玛法里奥知道伊利丹的邪恶计划将会导致什么样的后果,于是他在塞纳留斯的帮助下,将伊利丹囚禁在一个巨大的地下室中。而考虑到摧毁这个新的永恒之井可能导致更大的灾难,暗夜精灵决定留下它。但是玛法里奥宣布,暗夜精灵永远都不能进行魔法研究。在塞纳留斯的关注下,他们开始学习古老的德鲁伊法术,学习如何治愈伤痕累累的大地,并开始在海加尔山脚下种植他们喜爱的树木。   后来,在大灾变中幸存下来的龙来到了暗夜精灵的家园。红龙阿莱克斯塔萨、绿龙伊瑟拉以及青铜龙诺兹多姆俯视着德鲁伊的宁静家园和暗夜精灵种植的水果。拥有强大力量的大德鲁伊玛法里奥欢迎这些巨龙的到来,并且将有关新永恒之井的事情告诉了他们。巨龙们在听到这个可怕的消息时大吃一惊,它们认为只要永恒之井仍然存在,燃烧军团就不会放弃征服这个世界的念头。玛法里奥和三条巨龙定下了一个契约,以此保证永恒之井的安全,并确保燃烧军团的爪牙永远也无法找到重回这个世界的门路。   生命的赐予者,红龙阿莱克斯塔萨,在永恒之井的中心投下了一颗附有魔法的橡子,这颗橡子一遇到充满魔法力量的湖水就开始生根发芽,长成了一棵巨大的橡树。大树的根须深入湖底,而巨大的树冠几乎要笼罩整个天空,这棵巨大的橡树是暗夜精灵与自然和谐关系的永恒象征,它所散发的生命能量可以慢慢地扩散并治愈整个世界的创伤。暗夜精灵将他们的世界之树命名为"诺达希尔",这在暗夜精灵语中的意思是"苍穹之冠"。   时间之王诺兹多姆对世界之树附加了魔法——只要这棵世界之树仍然存在,暗夜精灵就永远不会衰老,也不会生病。   梦境之王伊瑟拉也对世界之树附加了魔法。她在世界之树和她的梦境王国之间建立了连接,创造了一个被称为“翡翠梦境”的虚幻世界。   世界之树的能量治愈伤痛的大地,并净化着第二个永恒之井中的奥术能量,使其不被腐化。   永恒之井和它无穷无尽的奥术能量,千万年以来一直是暗夜精灵文明的核心。   上古之战的终末,暗夜精灵击退了企图毁灭世界的强大敌人,但同时也失去了维系暗夜精灵文明存在的基础。   这意味着他们沿袭了千万年的文明,甚至连最基本的日常生活都被摧毁殆尽了。   ——想象一下,假如一夜之间,人类社会失去了所有科学和技术的知识,不得不从石器时代从头再来,是什么样的心情?   而世界之树诺达希尔,正是濒临崩溃的暗夜精灵们的救赎。   在三守护巨龙的祝福下,诺达希尔作为沟通自然的桥梁,赐予了暗夜精灵永恒的生命,并通过翡翠梦境使他们得以深入领会德鲁伊之道。   因此,在《夜歌森林的轻语》这首歌中,对诺达希尔的赞颂会从开篇贯彻结尾,正是这种感激之情溢于言表的体现。   我真的非常喜欢这首歌。文章的终末,请允许我将它作为这旅途的尾声。   ——night song——夜歌森林的轻语——   Aldra Nordrassil   Zin-Azshari   Quel'dorei   Nordrassil   Elune adorei   Elune adorei   Zin-Nordrassil   Elune   Zin-Azhsa'dorei   Zin-Shan'do   第四卷完   卷后语   这首歌让我想起了灰谷的森林——皎洁的月光穿透阴翳的树影,照耀在月亮井上,空明清澈的井水,映出圣洁的光辉。   那一刻,眼前的光景令这个还在练级的纯新人久久回不过神来。   当初选择成为一名暗夜精灵,真是太好了。   全卷完。   暗夜精灵老德鲁伊的达纳苏斯语探寻之旅,至此告一段落。   真是一段长路啊。——感谢大家的鼓励催稿与陪伴 ~(‘ ω ' )~   更多   三体教你鱼人语:从入门到放弃 1-6讲全教材10/26   三体教你鱼人语:从入门到放弃第2-4课 词组练习10/25   三体教你鱼人语:从入门到放弃第一课 发音教学10/24   魔兽7.0新古神语考究 暴雪或将加入新语法现01/12   达纳苏斯语言考究第四卷:夜歌森林的轻语09/17   达纳苏斯语言考究第三卷:上层精灵的挽歌09/11   达纳苏斯语言考究第二卷:En'shu-falah-nah09/02   达纳苏斯语言考究第一卷:达纳苏斯语基础08/22   魔兽7.3   魔兽7.2.5   魔兽7.2   团队副本   常用工具   燃烧王座   7.3资料集   7.3职业套装   7.3虚空之光熔炉   7.3新坐骑   7.3新宠物   7.3新5人本   7.3阿古尼特新碎片   7.3专业改动   7.3侵入点   新团本萨格拉斯之墓   全职业新增橙装   单人场景战役克罗米之死   T20新套装   7.2.5新枭兽节   新宠物地下城死亡矿井   大秘境新机制改动   7.2资料集   7.2新增神器外观   7.2虚空碎片赌博系统   7.2飞行解锁条件   7.2神器外观解锁   各职业T20外形   7.2职业坐骑   7.2新神器特质   7.2神器学识追赶   7.2宠物地下城   燃烧王座   萨格拉斯之墓   暗夜要塞   勇气试炼   翡翠梦魇   魔兽单体插件站   全坐骑声望玩具电子表   7.0神器模拟器   7.0天赋模拟器   7.0PVP天赋模拟器   3D幻化试衣间   飞行解锁查询器

上一篇  下一篇

I 相关 / Other

I 热点 / Hot