首页 > 娱乐前沿 > 热点
给贴吧汉化挑刺 re53~re60
夜行少女X 2016-01-20 20:00:22

我写这篇是因为,汉化组纠错态度太差,姿势太难看,光顾着笑话台版,不思考人家优越在哪里自己问题在哪里,更别提改进了。

不是逐句挑,当然是要有容错的,只示范性地提一些自己有印象的地方。没提出来的不代表完全没问题~但,汉化的刺也不是那么多,大部分时候能看。这文就当我在客串汉化的校对好了~


几点说明:

1本人台版只是随便看过几段,对其有好感,认为其水平高出汉化不少,但就那几段里错翻也是有的。本文挑的刺台版中枪也有可能。

2本人N1五年前通过的,未去jp留学,不是日语专业,语法很弱,很不专业。看官如果觉得说错了,就有理有据地提出来吧,我可不是别人说句翻错了就跳脚的不行,也不改进的家伙。

3“[]”里视作日文,但我有可能是用中文输入法输入的汉字。

4汉化组图档来自贴吧公开的网盘,大约是2016年1月18日保存下来的,所以~旧话数的错误汉化组的确是个把月都没修正。


首先,就我个人记得的,西瓜原文里,ccg方从未把喰种称作人,对喰种的指代都是[やつ],数量词用[体],动词用[驱逐],也就是对喰种很粗鲁,将它们当作动物/怪物看待。要求准确翻译的话,“他她”这种就不够粗鲁了,似乎用“它”比较好。这条我就随口一说……因为汉化对喰种的翻译太温情满满了。

其次,[习様],汉化一直翻成习大人,也太玛丽苏了,tokyoghoul舞台是21世纪没跑百年前的称呼哪个坑里挖出来的,月山家也就是个办企业的,都不带贵族称号,“大人”简直搞笑。这译名不改汉化组全粉月山标签撕不了(cp党里对有佐来说,金月当然是对家,还是180度性质完全相反的那种),也别说自己没误导,这就是误导。要么承认自己日语水平只有N4,我也就同情一下好了。

再次,汉化组的误翻是不分cp的,甚至月山比别家更多,但,汉化组吃饱了撑着平时也没少给金月发糖,有佐就没这么好待遇了,是只有硬喂的屎没有赠送的糖的,于是那位有佐粉妹子就怒了。至于觉得没被喂屎(不光指“有马贵将”那里,讲真,单单讲这里我也没觉得多大事儿,毕竟黑佐),不怒的有佐粉……我个只肯看金佐出场页数的小气金木科粉也蛮不解你们的,太大方了。



re53漏译

红圈里那整句漏翻,应是:

因为你都死了啊

之类




re53错译

应是:

什么都不说!

之类



re53语文

这段汉化得不连贯……

至少是:

因为孩子气的央求

不是“靠”……毕竟下文接了被母亲打……并不是有意央求母亲,去讨打的吧……………………


re55省略

原文完整地直翻,是:

意为,愿能有许多的爱,来支持这个孩子

倒不算错译,只是看看原文,再看看汉化,觉得有点被坑了。



re56理解

这里我个人认为艾特在说“aiiii”大概是“爱~~啊”,不是“啊哈哈”




re57不确定性的省略

原文没有说死,只是说:

有关联的样子



re57理解,偏向

翻成“快走吧”也算直翻,毕竟生活中遇到,直觉就是“快走吧”。但这里联系上下文,就是强行发糖了,不觉得黑佐这里略带嘲讽么……

更直翻的方式应该是:

(我)走喽

之类,毕竟生活中遇到时,也是指“自己要走了,你赶紧跟来”,而不是“我不动,只有你快走”



re57语文

两处都是日文的“你”,但情绪完全不同……平常不会分这么清,但在这个两个词同时出现的语境下,红圈里相当于“您”,黄色高亮的类似于“你tm”。即:

他很想见您啊…如果你tm能快点…

这种感觉




re59不算错译

特别想问下汉化组何以见得这话[伏せ]取“缝掇”的意思,这个词是有这个意思没错,但保守一点,不是“伏”之类吗……顺便英译取了kneel




re59不确定性省略,偏向

目前YJ官方没放出日文版,个人只随便看了这话,但这条的汉化和原文差别之大是瞄一眼就震惊了的,作为黑佐粉也是自觉被强行喂屎了。

按日文全文字情报(那边很少出错,尤其这种整段的),原文是:

至少‘现在的那家伙’是不会显露这种温情的吧

原文是不确定的,是“不会显露这种温情”,非“不会有丝毫的温情流露”。“这种”和“丝毫”范围差太多了,前者可能只指“对雏实的温情”,后者是指“任何人或喰种”



re60理解

黑佐超级活跃,本人超喜欢这话,看了很多遍黑佐部分的台词,于是这话挑刺会稍多

我看了三遍文字情报也没看到哪里提到了旧多在搜查小枭办公室(倒觉得是说编辑),麻烦&不爱打扫怎么会是小枭,西瓜原文里也没提是“他”还是“她”,稳妥起见,当然用无性别的词指代啊,比如“这人”



re60语文,偏向

同前面一样,两个孩子,但用的日文不一样。联系上下文,[子供]相当于“孩子”,[キッズ]换个词表达不好吗,比如“小屁孩”……

“大人们都不可靠,我不喜欢”,这句按情报直翻,原文是:

大人们很鸡贼,(我很)讨厌

“不可靠”跟“可疑/鸡贼/鬼鬼祟祟”差别挺大的,指向不同啊。“不喜欢”和“讨厌”程度也差不少。




re60错译,理解

原文丸手说的话是:[その戦いの一端に関わるやつがまた欠席ですがね],即:

和那战最前线有关的家伙又缺席了啊

没有“曾经”的意思,“那战”也是指前文提过的“长达13年的同枭的战斗”,并非“十三年前的那次战役”。



re60小刺

郡的话原文是:[…そのために代理をたてているのでしょう]

即:

…为此才设置了代理吧

并没有“选择”的意思,只是“设立/指定/派遣”,可以脑补是有马亲自指定的~没有一堆人竞选的意思呢~

总之是小刺,汉化哪能搞这么细我也是ok~就是都特地写帖子挑刺了,那我就把这颗小糖提出来好了~~



re60手滑

好了~回到本次争议的始发点~

汉化翻译也表示这是她手滑了,那很ok,有错改正下次警惕就好了~

不过汉化组态度那么糟,让我来捡捡这句话里的其他问题吧。

完整直译:

我就是那位有马特等的代理

[仆]的后面跟着[が]而不是[は],代表有“就是/正是”的意思,表示“就是前面说到的那东西”,不仅仅是单纯“相等”。

[その]的存在表示有指代,[です]的存在表示是有点礼貌的,那么就用“那位”。

都省略掉差别是不太大,但口气和萌点就不一样了噢~




暂时就是这样。


上一篇  下一篇

I 相关 / Other

深度回望百度贴吧:一款“伟大创意”产品如何一步步走向作恶?

在群情激愤的道德批判之余,我想从产品层面来分析贴吧这一本来可以当得上“伟大”二字的产品是如何一步步堕

朱镇模百度贴吧应援朱镇模电视剧《亲爱的对不起》贺卡祝福

欧巴的所有表演与每次出现都让我们惊喜与惊艳万分希望你能多多拍好的作品尤其是电影我们欧巴的精湛演技与帅

千辛万苦才找到译本 翻了很久贴吧发现有楼主翻译的就借用了

Cytus里最让我觉得神秘的就是很多外文曲子不能翻译是架空语言不是真正的能直接翻译的歌词需要听歌词相仿的语

本文转载 DOTA2贴吧翻译组大神HOHO哥的帖子 评论WCA赛事 羞辱 气愤!!讨伐大军顶起来

在DOTA2吧已经好几年 我从来没带过谁的节奏 因为很多时候节奏贴都是针对某个职业玩家 或者DOTA相关人员 我觉

对于此次汉化一些不吐不快的事

一般来说,ACG汉化组不会对撞车等指责多加说明。
我们的态度是:做自己想做的游戏。
并且鉴于之前几次和

I 热点 / Hot